La traduction est incontournable pour les entreprises d’envergure internationale. Il devient alors nécessaire de faire appel à une agence de traduction. Par contre, avec le grand nombre d’agences qui existent, il n’est pas facile d'en trouver. Avant d'engager un professionnel dans le domaine, il est important de connaître ses prestations, ses compétences ainsi que ses honoraires. Comment procéder pour en trouver facilement ?
Opter pour une agence de traduction certifiée et travaillant dans sa langue maternelle
Afin de vous assurer de la qualité de la prestation de votre agence de traduction, optez pour une agence certifiée. Exigez un certificat de qualité européen. Une bonne agence de traduction doit être en conformité avec les organismes référents tels qu’ISO. À titre d’exemple, la norme ISO 9001-2015 impose les critères à respecter afin de garantir une stratégie de management de qualité. Elle tend à assurer une qualité optimale des produits et services mis à la disposition des clients.
La certification est un indicateur très important dans le choix d’une agence de traduction. Il est de votre plein droit de demander à l’agence de vous fournir des certificats. Outre la certification, privilégiez également les traducteurs qui travaillent dans leur langue native. Le but d’une traduction est de véhiculer un message dans une autre langue sans pour autant changer son sens. Il importe donc de trouver les termes les plus appropriés et les meilleures formulations qui soient. Pour y parvenir, l’agence doit travailler dans sa langue maternelle. Si vous voulez avoir des textes agréables à lire, ce critère est important.
Choisir une agence de traduction se servant des outils de traduction de qualité et proposant des services avec un excellent rapport de qualité et de prix
Dans le cadre d’une traduction, les logiciels utilisés comptent beaucoup. La qualité du travail repose en partie sur les outils de traduction employés. Même si l’homme est un bon traducteur, l’utilisation d’un logiciel est toujours utile. En effet, cela facilite la tâche, ce qui permet un gain de temps considérable. Les outils de traduction contribuent également à l’optimisation de la qualité ainsi que de l’homogénéité du texte. En plus de traduire, ils disposent de nombreuses autres fonctionnalités telles que l’identification des répétitions, etc. Après avoir traduit le texte avec ces outils, le traducteur n’a plus qu’à relire et à corriger. Il pourra donc se concentrer beaucoup plus sur la qualité. N’hésitez pas à questionner votre agence sur les outils qu’elle emploie pour traduire les textes qui lui sont confiés. En outre, il serait judicieux de choisir une agence de traduction qui propose un excellent rapport de qualité et de prix. Pour ce faire, vous devez contacter quelques agences de traduction et demander à chacun d’entre eux un devis personnalisé. Vous pouvez déjà juger le sérieux de l’agence par sa réactivité. En général, les clients reçoivent leur cotation au bout de 24, 48 ou 72 heures qui suivent leur demande. À titre indicatif, le montant du devis va dépendre des deux langues concernées par la traduction, du temps de réalisation ainsi que la charge du travail à faire, c’est-à-dire le nombre de mots. Toutefois, veuillez noter que le prix ne peut pas déterminer la qualité du travail fourni. Fiez-vous au label, aux années d’expérience, et aux références.
Sélectionner une agence spécialisée dans votre domaine
Chaque agence traduction dispose normalement d’un domaine spécifique dans lequel elle excelle. Certaines sont spécialisées dans le secteur médical, d’autres sont meilleures dans le tourisme. Il existe plusieurs domaines dont l’agroalimentaire, l’informatique, le marketing, etc. Choisissez une agence qui est spécialisée dans votre domaine. Dans le cas échéant, il faut au moins qu’elle possède une équipe qui maîtrise votre secteur d’activité. Vous devez noter qu’il existe des termes spécifiques propres à chaque domaine. C’est la raison pour laquelle il s’avère crucial de sélectionner une agence de traduction dont les spécialités correspondent à votre activité. Ce critère est essentiel si vous souhaitez obtenir une traduction qui correspond au jargon de votre activité professionnelle. C’est aussi la garantie que le message passe parfaitement au public que vous ciblez. Cependant, avant de choisir l’agence à qui vous allez confier la traduction de vos textes, veuillez tout d’abord vous renseigner sur ses spécialisations. En cas de doute, vous pouvez demander des justificatifs ou des références.